浅谈草原文化特色及蒙汉翻译的关系

蒙汉文化交流历史悠久,蒙汉文化交流不断深化了蒙汉民族的相互了解,促进了蒙汉民族共同发展,蒙汉翻译是蒙汉文化交流的最直接最有效的途径之一,翻译的技巧和方法是翻译者在长期的实践中通过两种或多重语言的特点、语法而归纳总结出来的一般规律,这些规律可以指导翻译者更加灵活自如地处理翻译事务。在蒙汉翻译工作中,翻译人员除了拥有将要翻译的蒙语或汉语语句进行判断、推理、综合分析的专业素质,更为重要的是翻译者要具备足够蒙汉民族文化知识和语言技巧,注重蒙汉文化特色对翻译工作的重要性,将蒙汉文化特色溶入到翻译工作中,这样能够翻译出更优秀的翻译作品。

蒙汉翻译者应熟悉蒙汉文化背景,注重蒙汉民族文化特色

(一)把握蒙汉文化的民族性,注重蒙汉文化特色

蒙汉文化交流历史悠久,都有很强的民族文化特色,蒙古文化突出草原文化、游牧文化为主的自己独特的民族文化特点,翻译者进行蒙汉翻译时要熟悉掌握蒙汉文化特色,要从蒙汉民族的地域角度上充分了解其文化背景、民族差异、注重民族性的充分体现,这是翻译文章的关键,是翻译工作的灵魂,读者能不能正确的理解一篇翻译文章的真正含义并不在于语言的逐字翻译,它取决于蒙汉文章文意的整体性把握,译者在翻译中是否溶入了蒙汉文化特色非常重要,充分融入蒙汉文化特色才能够传递正确的语言信息,翻译出来的文章有灵魂。在翻译实践中,文章的文化背景是翻译必须考量的一个因素,文化背景就是蒙汉翻译工作的灵魂,不是肉体的简单翻译,掌握了蒙汉文化背景,体现了蒙汉文化特色,就能抓住翻译文章的灵魂,从而进行正确理性的翻译工作。

(二)翻译应遵循蒙汉文化特点灵活运用翻译方法

蒙汉文化都有独特的民族文化特点,翻译是应该保留源头语言的文化特色,这对翻译者的素质提出了更高的要求。在进行蒙汉翻译时,每个人的翻译方法不同,有些会选择归化的方法,就是归纳总结,最精确、简练的方式译出文章,而有的翻译会选择异化的方法,采取进行分析解释的方式进行翻译。不论采取哪种方法,它们都对译文的结果起着至关重要的影响。采用归化法就是要丢掉注释的策略,而采用异化法就是对难以理解的地方进行注释。其实,在蒙汉翻译中,两者可以兼顾使用。换言之,在翻译工作中,采用哪种翻译都可以,不论采用哪种翻译方式,翻译者必须要遵循蒙汉文化背景及蒙汉文化差异,离开了蒙汉文化背景翻译出的作品失去了特点,但也不能忽略了蒙汉民族文化的差异,具体的文化背景与场所,不同的内容要选择不同的手段进行翻译,这样才能达到很好的翻译效果。

(三)地名的翻译更能够体现蒙汉文化特色

蒙汉民族经过长期不断的交流,蒙汉文化不断融合,生产生活方式等方面有了很多的共同点,但由于蒙汉民族生活的地域和生活习惯的不同,蒙汉民族都保留着自己独特的民族文化特点,在蒙古地名的翻译上体现较为明显,地名的翻译更能够体现地域文化和民族文化特色,因此翻译者翻译地名时要尽量做到保留源头语言的文化特色,使译出的地名让读者更容易听懂,同时也能够体现民族文化。如:乌兰浩特,原意为红色的城市,但实际上没有翻译成红色的城市,而运用了”乌兰浩特”;还有乌兰巴托、呼和浩特,巴音郭乐草原等等很多地名都使用了原来的蒙古名字,充分体现了蒙古民族草原文化特色,这样的翻译使听者更容易记住这些地名,感受浓浓的蒙古草原文化,这也是一种文化的流传,因此翻译者要注重地名翻译时文化背景,文化特色的保留运用。

各民族谚语是人类在生产生活当中总结归纳形成的,并一代一代相传下来的,能够最好的体现一个民族文化高度浓缩的文化精品,每个谚语都承载着丰富的民族文化内涵,它链接着不同民族的风土人情、宗教信仰、历史文化以及群体的思维模式。谚语的翻译能够丰富的传达民族文化寓意,因此翻译者进行蒙汉翻译时,应了解蒙汉民族文化的深层内涵及蒙汉两种文化存在的差异,从蒙汉文化特色去理解谚语所包含的意义,如翻译蒙古谚语时要充分考虑蒙古文化特色,蒙古文化中草原文化,游牧文化特色比较浓,这点不能忽视,并且灵活、准确的瞄准信息,翻译出来的语句能够让读者感受到其中的草原文化或游牧文化特色,这样才能做好翻译工作。

蒙汉翻译能够促进蒙汉民族之间的文化交流,民族之间文化交流途径和方式很多,蒙汉翻译是蒙汉文化交流方式之一,通过翻译不断加深蒙汉民族相互了解,加深情感。由于翻译人员水平不同,翻译出来的文章表达的效果不同,有些翻译人员没能认识到蒙汉文化特色对翻译工作的重要性,因此不注重蒙汉文化的深层次含意,简单的翻译词语的表面内容,读者很难理解其翻译的意思,很难达到最好的翻译效果。注重蒙汉民族文化特色是译者进行翻译工作的灵魂,蒙汉文化特色溶入到翻译文章中,翻译者现读透所要翻译文章的意思,以及他们包含的文化背景信息,译出的文章才能够充分体现蒙汉文化特色,才能够读者和译者之间长生共鸣,就会达到最佳的翻译效果。当然,蒙汉翻译是一项任重道远尔意义深远的系统工程,需要广大翻译工作者不断的深索和努力。(布仁巴特尔)

参考文献:

苏日古嘎,韩满都拉,浅析蒙汉翻译的可译性限度问题–––从文化差异的角度,内蒙古民族大学学报,2010(01);

唐吉思,元代蒙汉翻译及其特点简论,西北民族大学学报(哲学社会科学版),2009.(04)

首页娱乐